W.萨默塞特·毛姆面纱读后感 萨默塞特毛姆
2023-01-08 08:36:02
这篇内容是小编特地为大家收集的读后感100字大全10篇,读后感600字大全30篇,面纱毛姆英文,萨默塞特毛姆,马克思经典著作读后感范文十篇,红星照耀中国第五篇读后感,欢迎大家分享借鉴。
W.萨默塞特·毛姆面纱读后感
1、应为:她们已经把孤儿院变成了一所医院……
2、应为:从哈罗德百货店步行回家……
3、这段话译过来,完全是另一个意思:
4、凯蒂惊恐不已地把目光收回来。
5、应为:这么说吧,人生在世,我们不能只考虑自己,你知道,在其他条件都相同的情况下,这世界上我最想做的事情就是跟你结婚。
6、便回头朝外面大声喊人。
7、应为:我们应该能想个办法收买你的丈夫。
8、应为:她真是太愚蠢了。你最不该指责他的就是这一点了。
9、应为:“这可能是因为,我像某位历史人物那样,因为高傲而不屑于动武。”
10、方丈……脸上有种行将隐退的自嘲之意。
11、好多天以来河岸那边高墙下的城镇她几乎朝思暮想,如今那些神神秘秘的街道她是一眼也不想看了
12、原文:butshehadneversuspectedfromhisreticencethathewascapablewithababyofshowingwithoutembarrassmentacharmingandplayfultenderness.
13、应为:我不能去帮着修女们做护理吗?
14、上来把鞋给他生套上去。
15、这应该是完全不能忍的神级翻译了。原文是:
16、应为:“我认为交往下去的话,你会觉得我还不错。”
17、应为:杰弗里将要继承这一爵位——从医获得的准男爵。
18、“这些事情”是指沃尔特要的保证和离婚诉讼,译者未译出。
19、Itwascertainlytheoddestproposalshehadeverhad.Andevennowitseemedtoherthattheyweresayingtooneanotherthelastthingsyouwouldhaveexpectedonsuchanoccasion.Shewasnotintheleastinlovewithhim.Shedidnotknowwhyshehesitatedtorefusehimatonce.
20、原文:Shehadnothingelsetodoandafterlookingforsomanydaysatthewalledcityacrossthewater
21、应为:“祝走运。”他说。
22、第32节一开始:所有的传教士都有一张大餐桌。韦丁顿向他们做了解释,“因为他们每年增加一个孩子……。
23、为什么不上(法庭)?恐怕你不得不上。上帝知道,我不想闹得满城风雨,但我们不能躺倒认输。
24、这段文字可以说是对毛姆优美文字的最大误读。
25、应为:递给他一只鞋拔子。
26、应为:他像一个蜡人,随她操控摆布,她一想到他展示给她的、只有她能看见的那一面,便对他有些鄙视。
27、面纱》读后感(1):始于毒舌,终于满意
28、应为:他可以向沃尔特施加压力。如果他不能利用他的野心加以笼络,他就会拿他的责任感压服他。
29、修女们走在天上,而你丈夫则走在黑暗里。
30、应译为:一声惊呼愣在那里。
31、应为:你不知道我害怕你吗?
32、意思是:这无疑是她经历过的最为奇特的求婚。即使是现在,她也觉得他们当时相互说的话是那种场合最不该说的。她一点儿也不爱他。她不知道为什么自己没有毫不犹豫地拒绝他。
33、译者不太理解宗教的情形,不理解修女们除了上帝不会崇拜任何偶像,不管是死的还是活的。原文没有崇拜的字眼。
34、应为:他走到一扇窗户前,一把推开百叶窗。
35、她并不着急回家,而公园的确是个让人感到舒适的地方。
36、这里译者再次看走眼,将ox看成ax
37、他会给瓦尔特施加压力。如果他不领会总督的意思,那么总督会让他领会权力的意思。
38、“郑重其事”原文为notquitesober,这里用的是sober一词的基本意义:不太清醒,意为他之前已经喝了酒。
39、shewasnotunwillingtohaveatleastaglimpseofitsmysteriousstreets.
40、去霍乱之地健什么身?sporting,公正大度,而非“健身运动”。
41、已经把修道院改成了临时医院。
42、应为:这儿有一大堆麻烦事儿等着你呢。
43、intheday’swork并非“白天的工作”。而是“平日干的工作”。
44、Inevermattered,justasubordinateofficialintheCustoms-andIknowthathedoesn"tinhisheartgiveadamnforanyoneintheworldbuthimself.
45、她不会对他感到厌倦,他们根本不在一个圈子里。
46、她的头发已结成一团了。
47、cuttingtooth正在长牙。因为长牙而哭个不停。
48、Youmustbepreparedtofindthattheyhaveanunboundedadmirationforhim.
49、实际上这句话是说多萝西的,意思是:但说到底多萝西也没什么理由盛气凌人。她的父亲的确当过殖民地总督……(p.9)
50、以下是较为重点的错译,序号为页码:
W.萨默塞特·毛姆面纱读后感(二)
1、应为:不管怎么说,我永远不会欺骗自己,觉得你疯狂地爱着我。
2、那是一座在巴黎雕刻而成的石膏像。
3、plasterofParis为塑模石膏像,并非在巴黎雕刻成。
4、……这是她说过的最古怪的话了。在这种场合下,对她来说他们之间的谈话无论如何也该到此为止了。她一点也不爱他,她不明白为什么没有出口拒绝他。
5、应为:沃尔特用冷淡而嘲讽的目光看着他的客人,不过他显然被他逗得很开心。
6、应译为:她曾一直以为自己现在什么都干不了,只会哭泣,但让她吃惊,甚至感到困惑的是,她发现自己时常会因为这事那事笑起来。
7、应为:她隐隐觉得好笑。
8、此:女友们不无醋意地怂恿她赶快要个孩子吧。
9、陷入惊慌的人们四处奔逃,却被暴徒似的士兵厉声喝止。
10、很难想象几年以前他还是一个小男孩,在这山上一边跑一边哭,还时常放风筝。
11、读完毛姆的《面纱》。读完的第一印象是—毛姆果然不负“毒舌”的名头!
12、应为:她留着一头短发……
13、全段应译为:他的担忧是有道理的。他担任首席律师后没有取得任何进展,他接的案子很少。但他把自己的失望隐瞒下来,如果说他怪罪他的妻子,那也是藏在心里的。
14、不过我不关心他这个的,我就是普普通通一个海关低级官员。据我了解,在这个世界上他不会向任何人付出什么东西,除了他自己。
15、她们对她崇拜得五体投地,对此你要做好准备。
16、应为:修道装束(habit)并不妨碍圣约瑟修女那和善、朴实妇女的天性。
17、无法理解教士怎么会每年增加一个孩子。实际上,这里的意思是“他们每多一个孩子都能多拿些年薪”。(p.92)
18、应为:虽然他沉默寡言,但她毫不怀疑他能大大方方对孩子表现出顽皮、有趣的爱心。大多数男人照顾婴儿都笨手笨脚。他真是个奇怪的人!
19、面纱》读后感(2):“重现经典”版《面纱》中的错译
20、原文:Hekeptracingponies.Hewasalwaysreadytodoanyoneagoodturn.
21、如今她什么都可以做,就是不会哭了。但让她颇为惊奇而又困惑不解的是……
22、后面,译文丢了以下两段:
23、其中,有望文生义、或粗心看错造成的误译:
24、无论如何我并未奢望你那么深爱我。
25、应为:驻军指挥官俞上校忙得不可开交,以防发生抢劫。
26、就好像他们早就在莱诺克斯花园某间豪华的客厅里认识过一样。
27、这段意思是:他可能来去匆匆,把书和字条放下就赶赴某个跟工作有关的约会了。但奇怪的是他竟会试着开门,然后又去动那两扇窗户。如果他以为她睡着了,他就不太可能再去打扰她。
28、……伯爵府上的小房子里。
29、转向沃尔特:“这才是你大展才华的地方。”
30、凯蒂的母亲绝不会要求女儿来探望她一下,跟女儿在一起对她来说无聊透顶。
31、……她义无反顾地朝着一块神秘的精神国度行进了。
32、任何一个作家恐怕都不会写出这种意义不确定的句子。实际上译者将tearingdown理解为“哭”了。
33、为了证明你犯了多大的错误,嬷嬷,我将在未来的豪华晚宴上狼吞虎咽一番。
34、我能帮忙照料那些生病的姐妹吗?
35、quot;Hasitoccurredtoyouthathe"smadlyinlovewithme?"
36、但他不再掩饰心里的失望之情,对妻子若心有不快,就敢于出口责备。
37、哦,对他来说,到那儿去就是他见鬼的野外健身运动。
38、被别的小孩咬了一口而嚎啕大哭……
39、我斗胆认为你近来并未试探过他的真心……
40、应为:凯蒂吓得连忙转过身去。
41、要是他还有什么叫她不痛快的,那就是她犯的这个错误了。
42、这段话将意思完全弄反,也改变了父亲这个胆小怕事的人物性格。
43、他猜她睡着了,就没去打扰她……
44、在“你听说过梅谭府吗?”他问。“近来报纸上对它有过不少报道。”
45、随着晚餐进行,凯蒂越加觉得他这个人一点也不郑重内敛。不过,就算他喝醉了酒,也没有说出什么酒过伤人的话,反而是兴高采烈,样子颇像一个酒过三巡的好色之徒。
46、这一段,大意是:她希望时间再长一点儿,好让查理有个准备。不过她对他抱有最充分的信任,他爱她,就像她爱他那样,他不会不欣然接受那些他们必须做的事情。
47、“能喝上这东西运气真好。”他说。
48、应为:那些人大都跟她坦陈爱意,也都想吻她——很多人的确也这么做了。
49、其后再度外出参观各处的寺庙……
50、她的女友们悄悄善意地问她是不是要生孩子了……
W.萨默塞特·毛姆面纱读后感(三)
1、我从法国走的时候他还是个孩子,但那时候他的手一看就知道将来是拿斧头的。
2、她惊讶望着他,犹豫了一会儿。
3、他打网球、马球和高尔夫。他还养了几匹赛马。他总是乐于对人施恩行善。
4、她们家的城堡在欧洲遍地都是。这么奢华的生活,要放弃得多难啊。凯蒂面带微笑地停着,但却一点不为所动。
5、军队的头头余团长,整天忙着叫他的军队别抢老百姓的东西。
6、凯蒂的回答不无挖苦,因为她清楚地知道父亲的业务还不至于多到累着他的地步……
7、这段译文说的是什么?哦,中国人广泛认为西方的生活方式是闹剧。而且,凯蒂似乎接触了不少中国人,他们嘴里以龌龊的言辞评说(西方生活)。
8、“有些男人见不得场面。”
9、……不过平凡的出身倒使凯蒂不必到处装腔作势……
10、原文:Shehadnoparticularwishtogohome;itwasnotjustthenaveryagreeableplace.
11、他自己还养了一匹赛马。他的马可以轻松超过任何人,几乎从不让冠军旁落。
12、就连颇为一些读者称赞并引用的沃尔特有关爱情的长篇陈述,也完全弄拧了意思。
13、嗯,在这个世界上,我们不能光为自己着想。你知道,有些事情具有同样的分量。我乐意跟你结婚,这胜过一切。
14、实际上这段文字是说沃尔特的,但重现经典版那里,却成了凯蒂对汤森的态度了。
15、哪怕她们谈得再热火朝天,圣约瑟姐妹或迟或早也得被修道院长唤走。
16、Resignation并非隐退。应为:那方丈彬彬有礼,笑容中带着一种听天由命的嘲讽。
17、贾斯汀夫人告诉朋友们,要是一个姑娘到了二十一岁才嫁出去,那真是一个悲哀。
18、“你觉得沃尔特真的疯狂地爱我吗?”
19、这句话是直接对凯蒂说的。沃尔特夫妇根本没坐在一起,汤森怎么坐在二位的身边?
20、Here’sluck,是一句常用的敬酒辞,译者懒得追究,敷衍成了一句赞叹的评论。
21、在凯蒂面前俨然是一位外表朴实,心地善良的女子。
22、修女们生活在天堂里,而你的丈夫,是在地狱里。
23、应为:汤森太太……看着一张名单告诉沃尔特要引着哪位客人一道进餐。
24、原文:Thenunswalkinheavenandyourhusband-indarkness.
25、应为:她也没别的事情可做,隔水相望这座围城那么多天以后,她未尝不想瞧一瞧它的神秘街巷。
26、can"tbearscenes,受不了争吵打闹,
27、此将scene的意思再次弄错。
28、原文:Kittyspokewithhertongueinhercheek,forsheknewquitewellthatherfatherhadnotnearlyenoughworktotirehim….
29、随后我想你是一个护士,白天的工作也有你的份儿。
30、这又是一句不着边际、蒙混读者的译文,把毛姆对情节和人物心态的刻画完全弃之不顾。
31、应为:域多利道(VictoriaRoad)。
32、文中的百叶窗是木条做成的对开木窗,玻璃窗在内,木窗在外,这里的情境应该是,玻璃窗朝里开着,外层有一对百叶木窗。
33、你不能因为一个人不喜欢听交响音乐会,就责备他不会欣赏音乐。
34、我的弟媳结婚的时间和你一样长,现在已经是两个孩子的妈妈了。
35、应为:民众惊恐不安,但被一位军人的强力意志控制着。
36、应译为:很难想象不多年前他还是个小男孩,狂奔下山,一边放着风筝。
37、“请允许我坐在二位的身边。”
38、第一,毛姆说的是法国,不是欧洲,第二,notalittle这句表达是“不少”的意思,不是“绝无”,译者在前面出现这个短语的时候,已经犯过一次理解错误。
39、这句话不是说军纪混乱,而是说当地形势混乱。
40、小说里没有说到有修女正在生病,病患都是外来的。
41、应为:“你想没想过他疯狂地爱着我?”
42、弄错人称指代是更为致命的错误。比如,沃尔特夫妇去多萝西家做客时:
43、仆人端来威士忌和苏打水,凯蒂发现沃丁顿一点儿也不见外,自顾自喝起来。从他进门之初的言语和动辄咯咯自笑的举动来看,这不是一个郑重其事的人。
44、quot;Toprovetoyouhowunjustyouare,mamere,Iwillruintheexcellentdinnerthatawaitsme."
45、原文的意思是说,贾斯汀太太虚伪地为自己女儿找不到人家而打圆场,到了译者这里,完全成了自揭老底。
46、说得好像她看见沃尔特哄孩子似的!
47、athome是家里办招待会的意思,错译为“在家”。
48、原文improveonacquaintance意思是交往下去就习惯了。
49、呃,要是连瓦尔特一起从她脑子里消失该多好!还有,他的妻子会因为她跟他坠入情网而向他打趣?多萝西大概会跟她做朋友,但是那样不就证明自己是个二流货色了吗?
50、当年我在圣托马斯医院求学,复活节假期给了我六个礼拜的时间。我往格莱斯顿旅行袋里装了几件衣服,口袋里揣上二十英镑便出发了。我当时二十岁。
W.萨默塞特·毛姆面纱读后感(四)
1、译者看花了眼,把medical看成了medieval,继而译为中世纪的准男爵。
2、应为:她结结巴巴地说。
3、Ithadseemedtoherthatshecoulddonothingnowbutweep….
4、应为:他害怕大吵大闹。
5、应为:不能去她的母亲那儿;她母亲会让她看清形势。
6、应为:“为了证明你多么不公平,mamere,我要提前毁了等着我的那顿丰盛晚餐。”
7、应为:他去那儿绝对是一种豁达大度之举。
8、……它们(舢板)给你一种感觉,似乎它们不是安然沉睡在河面上,而是受到某种陌生而可怕的力量的控制,才会如此沉寂。而此时此刻,船夫们已被下了魔咒,酣睡于舱底。
9、应为:唉,她要是能把他从自己脑子里彻底清除该有多好!她明显被他迷昏了头,他的妻子一定拿这个跟他逗趣了吧?多萝西本来愿意跟她做朋友的,但发现她是个二流货色。
10、应为:他说他在好多次舞会上都见过你。我说我每个星期天都在家里办招待会。
11、应为:她谜一般地指向一片神秘的精神居所。
12、可是他一贯沉默木讷,怎么也不像是会哄孩子的人。多数男人哄起孩子来都是笨手笨脚,他却一点儿也不手生,多么奇怪的一个人。
13、应为:贾斯汀太太跟她的朋友们说,女孩子不到二十一岁就结婚实在可惜。
14、应为:我这个人无关紧要,不过是个海关的下级官员而已——我便发现他内心里根本不在乎世界上的任何人,除了他自己。
15、他走到一扇窗户前,把百叶窗拉起来。
16、应为:恕我直言,你最近一直没怎么为你丈夫操心……
17、如果她去了,妈妈的态度会显而易见地摆出来……
18、这里notunwilling是并非不想,译者弄反了。
19、“是不是那个发生霍乱的地方?阿巴斯诺特先生昨晚谈起过。”
20、应为:我离开法国的时候他还很小,不过看他的那双手,将来一定能放倒一头公牛。
21、应为:这就像一个人没有音乐鉴赏力,因为他觉得听交响音乐会无聊就去指责他。
22、应为:沃尔特就会让你成为共同被告。
23、她当时也不怎么想回家,那时候家已经不是什么好待的地方。
24、她就像她手里的牵线木偶。她回想起平时他在大家眼中的言行,不免对他心生鄙视。
25、这句话到底是什么意思?为什么突然扯到凯蒂母女的关系?实际上,译者搞错了人物所指,原意是:受邀去这种地方做客,一定会让凯蒂的母亲觉得无聊至极。
26、应为:……所以她真有可能在伦诺克斯花园的某座漂亮宅邸遇到过他。
27、应译为:他们家族的chateaux(法语:城堡)遍布法国各地。离开如此高贵的生活是很难的。凯蒂面带微笑听着,但她被深深打动了。
28、这句肆无忌惮、妄加揣测作者意图的翻译实在不能忍!
29、她知道沃尔特多么害羞,他害怕见大场面。
30、唐生夫人拿着一张名单,询问沃尔特是哪位大驾的宾客……
31、沃尔特……丝毫没被对方的幽默所打动。
32、我们一定设法赢了你丈夫。
33、应为:我的嫂嫂像你结婚这么久的时候,都已经有两个孩子了。
34、quot;Don"tyouknowthatI"mafraidofyou?"
35、原文:BUTsoonerorlaterSisterStJosephreturnedtothesubjectoftheMotherSuperior.
36、译文丢了一句:我当时二十岁。
37、应为:“我享受优待坐在你旁边。”
38、这句误译与作者的意思相差十万八千里了。
39、应为:他明显变得越发不清醒了。但就算他喝醉了也不让人讨厌,反倒快快乐乐,活像从沉睡的牧羊人那里偷走酒囊的森林之神萨梯。
40、凯蒂这话说得半真不假,因为她很清楚她父亲没忙到让他疲惫那个份儿上……
41、为什么不去呢?恐怕你得去。上天作证,我也不想闹得沸沸扬扬,但这事儿我们压不下去。
42、沃尔特就会让你身败名裂。
43、他们大都大胆地向她表白,告诉她他们想亲吻她。这样的人的确不少。
44、原文:andtheyhadchateauxalloverFrance.Itmusthavebeenhardtoleavesomuchgrandeur.Kittylistenedsmilingly,butnotalittleimpressed.
45、我觉得我们已经很熟悉了。
46、“或许是源于一种古老的品格,我因高傲而不屑武力。”
47、应译为:不过圣约瑟修女迟早会把话题拉回院长嬷嬷身上。
48、应为:有些男人经受不起大吵大闹。
49、应为:她倒不是嫌他无聊,只是对他漠不关心。
50、应为:多萝西?汤森的父亲住在伯爵府区的一个小房子里……